“第二人生”
小說改編網(wǎng)游比改編電影難
(據(jù)悉,《上古世紀》影視改編權已由韓國公司購得,目前包括美國華納兄弟影業(yè)在內的多家好萊塢公司正在與其洽談合作拍攝事宜,將由國際知名導演執(zhí)導。)
華西都市報:為什么你的三部小說都被改編成網(wǎng)游,而且很成功?
全民熙:我認為適合改編成網(wǎng)游的文學,應該是擁有立體、龐大的故事情節(jié)。這樣的話,即使改編哪一段情節(jié),都可以給游戲賦予更豐富多彩的世界,游戲玩家才不會覺得乏味。
華西都市報:在你看來,將小說改編成網(wǎng)游,文學與游戲的聯(lián)姻,會是一個新的發(fā)展方向嗎?
全民熙:小說創(chuàng)作其實跟CYE游戲有密切的關系,都是要構思、創(chuàng)建完整的“第二人生”。將小說改編為影視劇或者網(wǎng)游,我認為,還是有一些不同的。網(wǎng)游所耗費的資金、人力、時間,是普通的影視劇無法相比的。比如說,我寫的奇幻類小說不能用低成本去實現(xiàn)它的畫面感,如果要拍電影的話,肯定成本很高。有人會覺得游戲很幼稚,但現(xiàn)在是年輕人的社會,世界在慢慢變化,年輕人慢慢長大,所以我們一定要關注這種趨勢。我也期待有一天,游戲跟電影一樣,成為一種重要的藝術表現(xiàn)。
C
“中國作家富豪榜”
直觀反映作家人氣程度
(據(jù)中文策劃出版方透露,全民熙三部作品的版稅、網(wǎng)游改編、影視改編以及網(wǎng)游分紅收益,使全民熙身價折合人民幣約1億元。堪稱作家群中的“白富美。”)
華西都市報:對大部分華人來說,對韓劇的了解,要遠遠大于對韓國文學或小說的了解。而且被翻譯成中文的韓國文學,也特別少,為什么?
全民熙:首先,我認為這是一個傳播媒介的問題。畢竟,影視劇的平臺要比閱讀平臺強勢很多。在中國我想也會是這樣的情況,一部很火的小說,在被搬上電視之前,還是相對影響有限。比如《大長今》,是因為電視劇在中國熱播之后,才在中國出版,并且熱賣。事實上,在幾年前,韓國的文學,特別是青春文學在中國也非常受歡迎,并且誕生了幾位很有名的作家。
華西都市報:在中國,通俗暢銷文學與純文學有不小的差別。在韓國,情況是怎樣的?
全民熙:這次來中國接受了許多中國媒體朋友的采訪,他們向我提問對于“中國作家富豪榜”的看法,當時我回答說,在韓國也有排行榜單,但是按書店、按作品為單位統(tǒng)計,據(jù)我所知目前為止沒有作家富豪榜。中國的富豪榜可以很直觀地反映作家的人氣程度,在這一點上我覺得挺不錯的。
華西都市報:你了解哪些中國作家?
全民熙:真抱歉,我接觸過的中國現(xiàn)代文學不多,在我讀過的作品中魯迅的作品印象頗深,我也很喜歡金庸的作品。
想認識全國各地的創(chuàng)業(yè)者、創(chuàng)業(yè)專家,快來加入“中國創(chuàng)業(yè)圈”
|